Campagne de collecte 15 septembre 2024 – 1 octobre 2024 C'est quoi, la collecte de fonds?

英汉翻译理论与实践

  • Main
  • 英汉翻译理论与实践

英汉翻译理论与实践

毕秀英,张泽芬,张云霞主编, 毕秀英, 张泽芬, 张云霞主编, 张云霞, Zhang ze fen, Zhang yun xia, 毕秀英, 张泽芬
Avez-vous aimé ce livre?
Quelle est la qualité du fichier téléchargé?
Veuillez télécharger le livre pour apprécier sa qualité
Quelle est la qualité des fichiers téléchargés?
1 (p1): 理论篇
1 (p1-1): 第一章 概论
1 (p1-1-1): 第一节 翻译的性质、方法和标准
4 (p1-1-2): 第二节 可译性及可译性限度
20 (p1-1-3): 第三节 中国传统译论中的美学命题
25 (-1): 第一节 译者的知识储备
37 (-1-1): 第二节 译者的主体性
48 (-1-2): 第三节 工具书的选择与使用
55 (-1-3): 第四节 电子资源的利用
63 (-1): 第一节 汉英文化差异
65 (-1-1): 第二节 汉英词义差异
67 (-1-2): 第三节 汉英短语对比
81 (-1-3): 第四节 汉英句式差异
92 (-1-4): 第五节 汉英语段比较
100 (p2): 技巧篇
100 (p2-1): 第四章 英汉翻译中词义的确立与表达
100 (p2-1-1): 第一节 词语的基本对等与不对等
103 (p2-1-2): 第二节 词语转换
109 (p2-1-3): 第三节 增词法
115 (p2-1-4): 第四节 减词法
122 (p2-1-5): 第五节 正反译与反正译
134 (p2-1-6): 第六节 词语的音译、意译、音译+意译、象译和零译
140 (-1): 第一节 换序译法
142 (-1-1): 第二节 断句译法
144 (-1-2): 第三节 转句译法
146 (-1-3): 第四节 合句译法
147 (-1-4): 第五节 缩句译法
149 (-1-5): 第六节 转态译法
150 (-1-6): 第七节 无主句的译法
152 (-1-7): 第八节 省略句的译法
157 (-1): 第一节 英语成语汉译
159 (-1-1): 第二节 汉语成语英译
162 (-1-2): 第三节 翻译中汉语四字格的使用
165 (-1-3): 第四节 翻译中英语成语的使用
167 (-1-4): 第五节 谚语翻译
172 (-1-5): 第六节 惯用语翻译
175 (-1-6): 第七节 歇后语英译
177 (-1-7): 第八节 俚语翻译
181 (-1): 第一节 衔接
182 (-1-1): 第二节 连贯
184 (-1-2): 第三节 意向性
186 (-1-3): 第四节 英汉对照文章节选
191 (-1): 第一节 修辞与语义
208 (-1-1): 第二节 汉英修辞比较
219 (-1-2): 第三节 英汉辞格翻译
245 (-1): 第一节 小说翻译
291 (-1-1): 第二节 散文翻译
309 (-1-2): 第三节 诗歌翻译
338 (-1-3): 第四节 科技英语的特点与翻译
343 (-1-4): 第五节 新闻英语翻译
376 (-1-5): 第六节 广告翻译
382 (-1-6): 第七节 商标翻译
387 (-1-7): 第八节 菜谱翻译
391 (p3): 练习参考答案
419 (p4): 参考文献 本书在介绍翻译理论的基础上, 重点对各种翻译技巧加以探讨, 同时在技巧篇的每个章节后配有相应的练习, 并在本书末附有参考答案 本书在介绍翻译理论的基础上, 重点对各种翻译技巧加以探讨, 通过英汉, 汉英翻译实例讲解, 拓宽了翻译的途径
Année:
2008
Edition:
2008
Editeur::
成都:西南交通大学出版社
Langue:
Chinese
ISBN 10:
781104997X
ISBN 13:
9787811049978
Fichier:
PDF, 21.23 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
Chinese, 2008
Télécharger (pdf, 21.23 MB)
La conversion en est effectuée
La conversion en a échoué

Mots Clefs